有一种说法,说在英语里面,瓷器是china, 首个字母大写之后,变成China,也就是“中国”。
换句话说,“中国”的英语单词,就是“瓷器”的意思,在英语里面,“中国”(China)的词源是“瓷器”(china)。
这个说法,正确吗?
答案是:这个说法是错误的。
其实,中国的名字China,在历史上的词源,不是瓷器,而是“秦”。
对,就是大秦帝国那个“秦”。秦始皇的那个“秦”。
我大秦雄师,威震西海
China,其实是“秦那”。
后面那个“那”,也就是“a”,可能是古代欧亚大陆某些语言习惯加上的后缀。
我们来看一看,欧亚大陆一些国家的语言文字,给我们留下了什么样的历史证据。
证据一:直至今天,阿拉伯语里面的“中国”,仍然读“alsiyn”,读音是“阿秦”。
证据二:印地语(印度人的语言)管中国叫cheen,读音正是“秦”。
证据三:古印度的语言(梵语)里面,中国叫चीन,读音Cīna,就是“秦那”。
证据四:“中国”在中古波斯语چین读Čīn,也正是“秦”。
证据五:拉丁语则称中国为Sina,也是读“秦那”。
(注意:拉丁语是今天大多数欧洲语言的始祖。)
可见,在欧亚大陆的许多语言文字里,中国都是叫“秦”,用拉丁字母表示,是cin,或者sin,或者shin,又或者chin,又或者Thin。
秦始皇:China不是源自于瓷器,China是“秦那”,源自于我的大秦帝国
所以,这个词源的演变逻辑,应该是这样的:
秦,是中国历史上第一个统一的帝国,“秦”在当时的亚欧大陆,威名远播,“秦”的名字(Thin、Chin、Cin、Sin)经由古印度和古代波斯,传到欧洲,在这一路上,基本都是叫“秦”。
后来,中国开始出口瓷器,于是这一路上的国家,问这些东西(瓷器)是哪里出产的?人家回答他,产自“秦”,所以,干脆拿“秦”来称呼“瓷器”,直接拿产地来称呼特产。
所以,瓷器叫“秦那”。也就是说,在古代欧亚大陆百姓的口中,秦就是瓷,瓷就是秦,这二者,很有可能是一回事。
同理,就好比:我们称呼“茅台”。茅台其实是一个地名,是贵州的一个镇,叫做“茅台镇”,但是我们叫着叫着,把“特产”和“产地”,把“酒”和“镇”,喊作一个词了。
还有一个例子:普洱茶。“普洱”是云南的一个地名,那个地方产的茶,我们世世代代叫下来,“普洱”变成茶的名字了。
总结一下,“秦”变成China,它的演变逻辑,应该是这样的:“秦”的名字传到欧亚大陆被称为“秦”和“秦那” →欧洲人跟从外来语习惯也叫“秦那”(Sina) →Sina在欧洲各国语言里演化成China。