我们都知道:
“土耳其”的英语单词是“Turkey”。
“火鸡”的英语单词,也是“Turkey”。
换句话说,在英语里面,“土耳其”就是“火鸡”, “火鸡”就是“土耳其”。它们俩是一个词。
然而,这到底是怎么回事呢?为什么英国人管“火鸡”叫“土耳其”呢?
答案是这样的:
这是一个大乌龙
是的,英国人把“火鸡”叫作“土耳其”,是源于一场误会。
土耳其姑娘表示躺枪不快乐,想不通自己和火鸡有啥关系
事情简单地说啊,是这样的:
在15世纪之前,英国人当时经常吃一种珍珠鸡,当年是通过土耳其引进的,所以,当时英国人管它叫“Turkey cock” 或者“Turkey hen”,也就是“土耳其鸡”的意思。
后来呢,到了15世纪之后,西班牙殖民者,把“火鸡”这个物种,从南美洲带回了欧洲。
英国也就从西班牙引进了火鸡。
英国人傻傻分不清火鸡(左)和从土耳其引进的珍珠鸡(右),这就是为什么,火鸡和土耳其是同一个英语单词
但是呢,当时信息不发达,英国人看这个火鸡啊,跟此前从土耳其引进的那个“土耳其鸡”(珍珠鸡)长得有点像,所以呢,广大乡间的英国人,对它产生了误解,误以为“火鸡”也是“珍珠鸡”(土耳其鸡)的一种,所以,也管它叫“Turkey cock”或者“Turkey hen”,简称 Turkey。
所以久而久之,就把“火鸡”也叫“土耳其鸡”了,简称“土耳其”。
再后来,英国人发现自己错了,但是,将错就错,懒得改口了。亲爱的朋友,为你解释清楚了吗?